Данный проект создан для того, чтобы начинающие администраторы и Гейм-мастера могли найти здесь ответы на вопросы, часто возникающие при организации форумной ролевой литературной игры (верхние разделы форума). Остальные разделы предназначены для размещения рекламы ваших игр. РЕКЛАМА ВЗАИМНАЯ . Внимание! Правила рекламного каталога изменились: в каталог не принимается реклама форумов, пропагандирующих любые половые отклонения.
Отправлено: 08.02.15 00:34. Заголовок: Solo прежде всего, н..
Solo прежде всего, необходим контекст. без контекста могу только перевести отдельные фразы:
цитата:
The men "hollooed"
мужчины окликали, звали, кричали (дословно - глагол образован от слова "hallo"))
цитата:
at a great rate
из-за всех сил (дословно переводиться "на большой скорости" -опять же всё зависит от контекста, ехали они на лошади, допустим или возвращались куда-то)
цитата:
after long continued calling
после долгих продолжительных окликов "calling" -отглагольное существительное.
цитата:
men appeared on the opposite bank.
- bank - второе значение "берег реки" мужчины появились на противоположенном береге реки.
цитата:
To the ingenious
для изобретательного человека (субстантивированное прилагательное)
цитата:
minded the explanation
помнящего об объяснении
цитата:
will occur when it is stated that the branding of 'mavericks' was perfectly "square" in those days,
которое случиться когда будет назначено клеймение нейклейменных телят, было все предельно "честно" в те дни, branding - второе значение в американском английском "клеймение", сейчас в основном используется в бизнес-английском как "брендинг" (создание бренда и тд.) "maverick"- амер. неклеймёный телёнок square -честно (в этом значении используется довольно редко, это что-то типа коллокации или идиомы)
цитата:
although the occupation had not been distinctly named.
хотя владение еще не было определенно названо.
цитата:
"Will you constantly try to pork me in the rear?"
У меня получился очень пошлый перевод...)) "Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?")))) in the rear- позади цитата из словаря http://idioms.thefreedictionary.com/pork
цитата:
2. tv. & in. to copulate [with] someone. (Usually objectionable.) They pork all the time, just like bunnies.
Теперь понятно, почему Мэгги не ответили.... На правильность перевода не претендую, (я не переводчик и для совершенного перевода необходим контекст!!!))
Отправлено: 08.02.15 20:34. Заголовок: la femme fatale пише..
la femme fatale пишет:
цитата:
У меня получился очень пошлый перевод...)) "Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?"))))
На таком уровне я перевела эту фразу и без углублённого изучения английского языка (точнее, с довольно поверхностным знанием). Означает она именно то самое, пошлое. Мне лично было интересно, нет ли этому выражению какой-то подходящей русской идиомы.
Отправлено: 08.02.15 21:11. Заголовок: Мэгги к сожалению, я..
Мэгги к сожалению, я не переводчик. лингвист/переводчик/преподаватель - это абсолютно разные профессии)). И если, чтобы преподавать, можно получить какие-либо международные сертификаты, типа CELTA, или TKT, то на переводчика нужно долго учиться. Недаром для этого в вузе различные кафедры и факультеты существуют)).
Отправлено: 09.02.15 23:20. Заголовок: Мэгги я прекрасно по..
Мэгги я прекрасно понимаю фильмы на слух. Как любую английскую речь. Я думаю, любой филолог/лингвист/преподаватель/переводчик, если хорошо учился и старался, может это сделать. Другое дело, есть теория перевода, теория преподавания, педагогика, и тд. Если Вам необходим перевод ролика на ютубе, я могу это сделать, но перевод не будет отвечать художественным нормам, ибо я не переводчик. Кроме того, переводчики бывают устные и письменные.Среди письменных переводчиков существует много подразделений: техническая литература, медицинская, и тд. Если Вы мне не верите, приходите на форум efl.ru, и спросите. А то уже троллинг какой-то напоминает)). В любом случае, убеждать больше никого не буду. Я лишь хотела сказать, что одно дело хорошо понимать на слух и свободно читать литературу в оригинале, а другое дело переводить. P.S. Вы когда-нибудь видели, чтобы преподаватель английского переводил художественную литературу для издательства? Или лингвист работал переводчиком? Это близкие специальности, но абсолютно разные. Существуют специальные учебники по переводу.Есть даже форум: город переводчиков. Люди учаться красивому переводу годами. Свободное владение языком и художественный перевод -это разные вещи.Недаром говорят, что перевод и сама книга -это два разных произведения, два разных творческих труда.
Отправлено: 10.02.15 00:56. Заголовок: la femme fatale Вам..
la femme fatale Вам задали простой вопрос, на который вы вместо простого и ясного ответа наговорили очень много всего, аж на несколько постов. Так что если я заблуждаюсь - в заблуждение меня ввели вы. Меня лично ни в малейшей степени не интересует, кто вы - филолог/лингвист/преподаватель/переводчик (нужное подчеркнуть). Я сама достаточно много перевожу, и мне было интересно услышать ваш ответ на вопрос Solo - только лишь.
Отправлено: 27.06.15 17:01. Заголовок: Надеюсь никто не про..
Надеюсь никто не против, если я порекламирую здесь мое скайп-сообщество по английскому языку :) Сообщество не преследует никаких коммерческих целей и абсолютно бесплатно. Движимо только силами энтузиастов. Мы вместе готовимся к сдаче международного кембриджского экзамена САЕ, может быть это кому-то интересно. Вот наш малюсенький сайт: http://marfina90.wix.com/cae-club
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет