Другие наши проекты:
Монастыри и храмы Северо-западаЛитература и жизнь
RPG. Проблемы, решения, рекламаДоска наших объявлений
Актуальные темы

Правила форума и шаблон нашей рекламы
Сценарий ФРИ - что это?
Создание авторского мира
Трудный жанр - исторички
Женские персонажи на историчках, или «Любовь в антураже»
Специфика игры по эпизодам и её отличие от игры по локациям
О написании правил для RPG
Создание персонажа
Что такое НПС? Отличие НПС-а и полноценного персонажа
Внешность персонажа
Женщины, играющие мужчин
Мужчины, играющие женщин
15-летние, играющие 50-летних
Мастеринг активный и пассивный
Каким должен быть игровой пост?
Кольцевая композиция игрового поста
Возрастной рейтинг игры
Вопрос о гибели/убийстве персонажа в игре
Какой должна быть реклама игры?
Пишем шаблон рекламы
Этика в форумной ролевой игре
"Один в поле... админ?"
Как игра вторгается в жизнь или плюсы и минусы общения в интернете
Проблемы RPG

Распространённые ошибки начинающих гейм-мастеров
Конфликт игрока и админа
Латентный (скрытый) манчкин
Манчкины - женщины и дети?
Очень Крутой Герой (тм)
О том, как по доверчивости админа взломали его форум
Что отталкивает в форуме?
О том, как должен вести себя администратор форума
Горячие вопросы на тему копирайта, плагиата и пр.
Как найти игроков на экзотический проект
Также приглашаем в технический раздел:

Разговор о сервисах, доменах, скриптах, кодах и пр.
Рекомендую: уроки html для начинающих

Дневник погоды разных стран
Календарь фаз луны

PROVERIM.NET
Данный проект создан для того, чтобы начинающие администраторы и Гейм-мастера могли найти здесь ответы на вопросы, часто возникающие при организации форумной ролевой литературной игры (верхние разделы форума).
Остальные разделы предназначены для размещения рекламы ваших игр. РЕКЛАМА ВЗАИМНАЯ .
Внимание! Правила рекламного каталога изменились: в каталог не принимается реклама форумов, пропагандирующих любые половые отклонения.


АвторСообщение
Администриссимус




Сообщение: 2600
Настроение: Реал подкрался незаметно... © SpinOff
Откуда: Россия, СПб
Репутация: 14

Награды: "Самый Черный Админ Рунета" - от forroll.forum24.ru"Главный специалист по ультра-тонкому троллингу" - от miniluv.forum24.ru"Стеснительный админ" - от septemberfox.forum24.ru )))',
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.14 15:08. Заголовок: Английский язык


Wanderer пишет:

 цитата:
Ну если реально надо, то мб стоит пойти на какие-то курсы или что-то подобное?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 158
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.15 00:34. Заголовок: Solo прежде всего, н..


Solo прежде всего, необходим контекст.
без контекста могу только перевести отдельные фразы:

 цитата:
The men "hollooed"

мужчины окликали, звали, кричали (дословно - глагол образован от слова "hallo"))

 цитата:
at a great rate

из-за всех сил (дословно переводиться "на большой скорости" -опять же всё зависит от контекста, ехали они на лошади, допустим или возвращались куда-то)

 цитата:
after long continued calling


после долгих продолжительных окликов "calling" -отглагольное существительное.

 цитата:
men appeared on the opposite bank.

- bank - второе значение "берег реки"
мужчины появились на противоположенном береге реки.


 цитата:
To the ingenious


для изобретательного человека (субстантивированное прилагательное)

 цитата:
minded the explanation


помнящего об объяснении

 цитата:
will occur when it is stated that the branding of 'mavericks' was perfectly "square" in those days,


которое случиться когда будет назначено клеймение нейклейменных телят, было все предельно "честно" в те дни,
branding - второе значение в американском английском "клеймение", сейчас в основном используется в бизнес-английском как "брендинг" (создание бренда и тд.)
"maverick"- амер. неклеймёный телёнок
square -честно (в этом значении используется довольно редко, это что-то типа коллокации или идиомы)


 цитата:
although the occupation had not been distinctly named.


хотя владение еще не было определенно названо.


 цитата:
"Will you constantly try to pork me in the rear?"


У меня получился очень пошлый перевод...))
"Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?"))))
in the rear- позади
цитата из словаря http://idioms.thefreedictionary.com/pork

 цитата:
2. tv. & in. to copulate [with] someone. (Usually objectionable.) They pork all the time, just like bunnies.


Теперь понятно, почему Мэгги не ответили....
На правильность перевода не претендую, (я не переводчик и для совершенного перевода необходим контекст!!!))




...У зайчищи в зубищах морковища.Ждёт волчище - пущай дожует.
Подошла ко мне божья коровища,и боднула рожищем в живот.
Я ищу впечатленьищ природищи,ощущеньищ для чувствищ ищу.
В гущу маcсищи, в толщу народища,
Я поэзищу мощно тащу. (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1751
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.15 20:34. Заголовок: la femme fatale пише..


la femme fatale пишет:

 цитата:
У меня получился очень пошлый перевод...)) "Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?"))))


На таком уровне я перевела эту фразу и без углублённого изучения английского языка (точнее, с довольно поверхностным знанием). Означает она именно то самое, пошлое. Мне лично было интересно, нет ли этому выражению какой-то подходящей русской идиомы.

А контекст можете просмотреть, если желаете: https://www.youtube.com/watch?v=yj2rB8R4Gsg&list=PL3RhdYzrJTnFrW0j_F65NDVNlCLEYZir4

Литература & Жизнь
Дневник "Fire-Eaters"
Дикий Запад: Техасские приключения

Не спорь с дураком – окружающие могут вас не различить. ((с) Г. Монтана. Путеводитель женщины-ковбоя)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 159
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.15 21:11. Заголовок: Мэгги к сожалению, я..


Мэгги к сожалению, я не переводчик.
лингвист/переводчик/преподаватель - это абсолютно разные профессии)). И если, чтобы преподавать, можно получить какие-либо международные сертификаты, типа CELTA, или TKT, то на переводчика нужно долго учиться. Недаром для этого в вузе различные кафедры и факультеты существуют)).

...У зайчищи в зубищах морковища.Ждёт волчище - пущай дожует.
Подошла ко мне божья коровища,и боднула рожищем в живот.
Я ищу впечатленьищ природищи,ощущеньищ для чувствищ ищу.
В гущу маcсищи, в толщу народища,
Я поэзищу мощно тащу. (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1753
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.15 23:10. Заголовок: la femme fatale пише..


la femme fatale пишет:

 цитата:
Мэгги к сожалению, я не переводчик.



Solo пишет:

 цитата:
Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров?



la femme fatale
Тогда на этот вопрос вам с самого начала нужно было просто и честно ответить: "нет".

Литература & Жизнь
Дневник "Fire-Eaters"
Дикий Запад: Техасские приключения

Не спорь с дураком – окружающие могут вас не различить. ((с) Г. Монтана. Путеводитель женщины-ковбоя)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 162
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.15 23:20. Заголовок: Мэгги я прекрасно по..


Мэгги я прекрасно понимаю фильмы на слух.
Как любую английскую речь.
Я думаю, любой филолог/лингвист/преподаватель/переводчик, если хорошо учился и старался, может это сделать.
Другое дело, есть теория перевода, теория преподавания, педагогика, и тд. Если Вам необходим перевод ролика на ютубе, я могу это сделать, но перевод не будет отвечать художественным нормам, ибо я не переводчик. Кроме того, переводчики бывают устные и письменные.Среди письменных переводчиков существует много подразделений: техническая литература, медицинская, и тд.
Если Вы мне не верите, приходите на форум efl.ru, и спросите. А то уже троллинг какой-то напоминает)).
В любом случае, убеждать больше никого не буду. Я лишь хотела сказать, что одно дело хорошо понимать на слух и свободно читать литературу в оригинале, а другое дело переводить.
P.S. Вы когда-нибудь видели, чтобы преподаватель английского переводил художественную литературу для издательства? Или лингвист работал переводчиком? Это близкие специальности, но абсолютно разные. Существуют специальные учебники по переводу.Есть даже форум: город переводчиков. Люди учаться красивому переводу годами. Свободное владение языком и художественный перевод -это разные вещи.Недаром говорят, что перевод и сама книга -это два разных произведения, два разных творческих труда.

...У зайчищи в зубищах морковища.Ждёт волчище - пущай дожует.
Подошла ко мне божья коровища,и боднула рожищем в живот.
Я ищу впечатленьищ природищи,ощущеньищ для чувствищ ищу.
В гущу маcсищи, в толщу народища,
Я поэзищу мощно тащу. (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1754
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.15 00:56. Заголовок: la femme fatale Вам..


la femme fatale
Вам задали простой вопрос, на который вы вместо простого и ясного ответа наговорили очень много всего, аж на несколько постов. Так что если я заблуждаюсь - в заблуждение меня ввели вы. Меня лично ни в малейшей степени не интересует, кто вы - филолог/лингвист/преподаватель/переводчик (нужное подчеркнуть). Я сама достаточно много перевожу, и мне было интересно услышать ваш ответ на вопрос Solo - только лишь.

Литература & Жизнь
Дневник "Fire-Eaters"
Дикий Запад: Техасские приключения

Не спорь с дураком – окружающие могут вас не различить. ((с) Г. Монтана. Путеводитель женщины-ковбоя)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 164
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.15 09:15. Заголовок: Мэгги Мэгги пишет: ..


Мэгги Мэгги пишет:

 цитата:
Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров?


да, могу :)

...У зайчищи в зубищах морковища.Ждёт волчище - пущай дожует.
Подошла ко мне божья коровища,и боднула рожищем в живот.
Я ищу впечатленьищ природищи,ощущеньищ для чувствищ ищу.
В гущу маcсищи, в толщу народища,
Я поэзищу мощно тащу. (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 177
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.15 17:01. Заголовок: Надеюсь никто не про..


Надеюсь никто не против, если я порекламирую здесь мое скайп-сообщество по английскому языку :)
Сообщество не преследует никаких коммерческих целей и абсолютно бесплатно. Движимо только силами энтузиастов.
Мы вместе готовимся к сдаче международного кембриджского экзамена САЕ, может быть это кому-то интересно.
Вот наш малюсенький сайт: http://marfina90.wix.com/cae-club

...У зайчищи в зубищах морковища.Ждёт волчище - пущай дожует.
Подошла ко мне божья коровища,и боднула рожищем в живот.
Я ищу впечатленьищ природищи,ощущеньищ для чувствищ ищу.
В гущу маcсищи, в толщу народища,
Я поэзищу мощно тащу. (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



США 1866 Рассылка Ролевой курьер